推 fman: 其實從"海"這個字就知道海關這觀念是從早期港口出入境管理來 06/03 10:42
→ fman: 的,而早期海關是人與貨物一起檢查,所以一般人就會把海關當 06/03 10:42
→ fman: 成檢查站,實際上現代安檢嚴格且為提高效率,把人與貨分開檢 06/03 10:43
→ fman: 查,一般人還是舊觀念就還是叫海關,但只要搞清楚移民官是檢 06/03 10:44
→ fman: 查人,海關是檢查(抽稅)貨物的就好,且沒分清楚其實也不是問 06/03 10:44
→ fman: 題,除了原原PO以外,但他會因此煩噪也是自找的,沒人救得了 06/03 10:45
推 MarchelKaton: 有沒有可能只是大家只想講兩個字不想講三個字? 06/03 10:54
推 ahodes: "我沒有要移民,我是台灣人回國!".. 怪的豈止是"關" 06/03 11:27
→ stanleyyeh: 對耶. 我只是要出國. 為什麼和"移民官"有關? 06/03 11:59
推 Kazamatsuri: 因為台灣的immigration機關就是翻譯成移民署 06/03 12:04
推 Hotem: 關稅總局,管貨、緝私->現稱財政部關務署 06/03 12:11
→ kmfrnd: 人貨邊境管理,完整不外CIQS,海關(貨、稅)和證照查驗 06/03 12:25
→ kmfrnd: (簽證、人)只不過是其中2種基本過境所需查驗態樣。 06/03 12:26
→ jefflin555: 國人對於「移民」一詞的理解與英文「immigration」不 06/03 12:28
→ jefflin555: 完全相同,所以大多數人不會講移民官(雖然是正確說法 06/03 12:28
→ jefflin555: 說「護照查驗」或許比較多人能接受,但就是太多次了 06/03 12:29
→ jefflin555: *太多字 06/03 12:29
推 Kazamatsuri: 所以「護照關/官」會不會又短又好懂可容易接受? 06/03 12:32
推 Hotem: 入出境關管理局,管人->現稱內政部移民署 06/03 13:22
推 sj4: 教育系統裡沒有教好 06/03 13:41
→ sj4: 機場標示也沒有特別強調,所以大家就愛怎麼稱呼就怎麼稱呼 06/03 13:41
推 chenyei: 證照查驗關口在中國叫邊檢,其實很簡潔易懂 06/03 14:06
推 ahodes: 中國都是直接英翻中,事後證明都比較正確好用. 06/03 15:00
推 lucifero: 推1F 就是一種約定俗成 這樣也煩躁 06/03 16:48
→ selfvalue: 現代人至少兩三種語言達到母語程度 我覺得沒必要分這 06/03 17:44
→ selfvalue: 個 06/03 17:44
→ selfvalue: 這問題給我一種古老 應該淘汰的感覺 06/03 17:47
推 sp063439: 但是兩岸不一定用"護照" 06/04 00:25
推 Kazamatsuri: 台灣進出國門就是要用護照 跟去哪國或從哪國回無關 06/04 00:36
推 choper: 台灣去中國過移民官也要護照啊 哪有不一定要護照的? 06/04 09:09