看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社 Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻 netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄 但中翻品質爛到不如一律都轉英文 最後是AI 我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害 在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件 那麼未來的書籍或語音出版品 大概幾成都會直接改用AI翻就好? ---- Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.160.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748945521.A.FD8.html
awenracious: 網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂 06/03 18:14
awenracious: 閱其他平台看 06/03 18:14
ThreekRoger: ai翻專有名詞還是有難度吧 06/03 18:14
serding: 要翻的比Netflix爛也不簡單 06/03 18:15
Julian9x9x9: Ai很難啦 想太多 06/03 18:17
zyxx: netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯 06/03 18:19
Ning01: AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了 06/03 18:19
Xpwa563704ju: 至少可能比N網翻譯好 06/03 18:19
Ning01: prompt要設計好,必要配合譯名表 06/03 18:20
Xpwa563704ju: 大然應該算二創 06/03 18:20
pentasy: AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛 06/03 18:20
Ning01: 如果單純只講一句"請翻譯",那翻的爛是使用者自己的問題 06/03 18:20
chuckni: gpt 你會引導可以弄到很強 06/03 18:20
xga00mex: ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍 06/03 18:22
Ning01: 之前玩神獄塔2,用luna translator配gemini api即時翻譯 06/03 18:26
Ning01: https://justpaste.it/k76a8 這是我用的prompt 06/03 18:26
Ning01: 請AI設計再自己修改並加入譯名表 06/03 18:26
labbat: 要人工就不是ai了吧 06/03 18:26
fman: AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還 06/03 18:32
fman: 要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來 06/03 18:33
fman: 說要寫成規則很難 06/03 18:33
StarTouching: 漫畫翻譯對AI的麻煩是 06/03 18:41
necrophagist: 要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作 06/03 18:41
necrophagist: 品內容有高度理解並有一定英文底子了 06/03 18:41
StarTouching: 漫畫把對話拆得很散 06/03 18:41
StarTouching: 你要先有一套OCR工具把漫畫上下文都先撈出來 06/03 18:42
Nitricacid: 給個譯名表要比網飛爛有點難 06/03 18:42
yc861129: netflix的翻譯真的是很爛 06/03 18:42
Shichimiya: 網飛難道不是機翻嗎 06/03 18:58
NicoNeco: 日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多 06/03 18:59
GX90160SS: 有調效應該是可以又快又好 AI真的強 06/03 19:01
attacksoil: 現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道 06/03 19:01
GX90160SS: 純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的 06/03 19:04
GX90160SS: 可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息 06/03 19:04
AirPenguin: 網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的 06/03 19:07
chuckni: 日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不 06/03 19:07
chuckni: 能亂翻 06/03 19:07
Ning01: 我是用神獄塔的英文wiki裡的角色資料去餵給ai來寫prompt 06/03 19:08
Ning01: 譯名則是剛好中文官網有提供 06/03 19:08
Ning01: 不過遊戲本身玩了快30小時後還是棄坑,戰鬥實在不有趣.. 06/03 19:09
Ning01: 當初和AI溝通的設計過程 06/03 19:12
Ning01: 隨著遊戲進展,加入新角色時,我就從wiki找該角色的資料 06/03 19:13
Ning01: 請AI更新成新版的翻譯策略prompt 06/03 19:13
Ning01: https://reurl.cc/Gny0v3 漫畫翻譯可以用這個,內建OCR 06/03 19:16
Ning01: 我都用這個翻沒人翻譯的小黃本來自用,用快兩年了XD 06/03 19:16
Ning01: https://i.imgur.com/28tBRu8.png 翻譯品質和色度我覺得 06/03 19:20
Ning01: 算可以,重點是速度很快,每分鐘大概10頁,包含自動修圖 06/03 19:20
Ning01: 整個過程全自動,20幾頁的小黃本丟下去跑,兩分鐘就完成 06/03 19:22
gasgoose: AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷 06/03 19:44
gasgoose: 完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了 06/03 19:44
qxpbyd: 現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態 06/03 20:40
qxpbyd: 的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆 06/03 20:40
qxpbyd: 觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致 06/03 20:40
qxpbyd: 理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角 06/03 20:40
qxpbyd: 色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百 06/03 20:40
qxpbyd: 分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻 06/03 20:40
NicoNeco: 感謝推薦插件 有料 06/03 21:07
jonestem: 你把Amazon跟買了死都不翻的那家放哪裡去了 XDDDD 06/03 21:11
Tina0726: 要比網飛爛真的很難 真的好意思還註明誰翻譯的 06/04 13:23