看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原文吃光。 這兩天看到文章忍不住上D+複習了一次, 當然是聽小時候原汁原味的Coco、吳宗憲以及成龍配音的中文版本。 長大再看除了回憶加成當然是很開心啦!但還是有比較在意的地方; 1. 眾所周知,迪士尼的卡通為了在地化,中文配音也會搭配上中文歌曲。 但有的劇情中的中文歌,感覺就只是角色口白旋律化, 像是木蘭在招募新娘落選後,回到家中自己獨唱的「自己」歌詞: 「為什麼 我卻不能夠成為好新娘 傷害所有的人 難道說 我的任性傷了我~~~」 這段字面上沒有問題,但成為歌詞就沒有一般歌曲在韻腳上相合, 現在聽起來就是覺得有點彆扭......其他很多迪士尼卡通也會出現這種情況。 但反例就是再前面的梳妝打扮的「以你為榮」歌詞: 「先把妳洗乾淨 容光煥發才能人人愛 經我細心裝扮的新娘 我們會以妳為榮!」 以及後面的「佳人會歡迎我」一曲,還有大家朗朗上口的「男子漢」 都比較不會有這個問題,難道就只是快歌慢歌的差別嗎? 2. 回京城對決僅存的匈奴一黨,幾個人合力抬起石獅要撞破大門, 木蘭一看覺得這樣太慢了,於是看了看城內地形新生一妙計—— 那就是讓三個好友男扮女裝成宮女,騙過匈奴再將他們撂倒...... 欸不是!你光讓三個大男人選到自己合穿的宮女服,然後再將他們面部上全妝, 這當中的作業時間真的會比大家合力抬石獅撞大門還要快嗎? 好吧你說卡通不要計較這麼多我可以就算了, 最不能接受的大概還是你一個泱泱大國偌大的京城, 竟然他媽連一個宮廷侍衛都沒有,就讓單于我獨自擄走皇帝老子??? 是讓主角表現沒錯但這真的說不過去! 迪士尼你好歹美國總統都有多少保鏢跟在身邊了, 古中國的皇上真的不可能半個護駕的人都沒有得靠剛回京的駐外士兵吧......=__= -- 作者 Sakurada (伸智) 看板 C_Chat 標題 [閒聊] Jojo出台語配音適合嗎? 挖嘸欲做郎啊!Jojo!
bobby4755: 蕊————03/17 15:09
rocky8273: 某豪某豪某豪某豪某豪03/17 15:10
FAYeeeeeeee: 供起來足歹勢 不過 彼欸時陣 哇起秋阿03/17 15:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.150.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749015976.A.F1A.html
tony28772386: 男子漢 06/04 13:53
cpu885: 口白旋律化,你看歌劇、舞台劇甚至歌仔戲很多橋段不也這 06/04 14:10
cpu885: 樣?習慣就好。你要單獨拉出來唱確實會彆扭些。 06/04 14:10
white123123: 硬要押韻才彆扭吧... 06/04 14:26
kenkenken31: 就是長大了在那挑劇情毛病才會什麼都比童年難看 06/04 14:53
bluejark: 1英文本來就是歌唱劇的形式啊而不是一首歌 06/04 21:16
bluejark: 你聽英文也只是聽英文歌仔戲 06/04 21:17
PayKuo: 迪士尼音樂劇電影中文改編歌詞一直以來都在一種很微妙的 06/04 21:46
PayKuo: 水準啦...我也覺得自己改得滿差的,不押韻、不美,甚至意 06/04 21:46
PayKuo: 思也很不口語化。 06/04 21:46