作者JJJZZs (NO胖老爹)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
時間Wed Jun 4 14:38:46 2025
※ 引述《s7503228 (情報屋)》之銘言:
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊
: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文
: 也會變這樣
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂
: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
用台灣用語解釋
韓文的各種縮寫跟台灣注音文一樣難懂
例如ㄍㄋㄋ
冰雷是縮寫 thun col (thunder cold)
讀音跟sun call一樣機翻都是這個結果
火毒 bul dog 是韓文的火跟毒
跟bulldog的關係就像是:這樣->醬
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.130.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749019128.A.F71.html
→ a8521abcd: 這種就等於是專有名詞,只能建對照表 06/04 14:42
推 Pep5iC05893: 原來如此 06/04 14:44
→ gcobc12632: 原來韓文這麼支離破碎ㄛ 06/04 14:45
推 john841221: 甚麼火毒 那明明就是烈焰巫師 06/04 14:45
推 ainamk: 也沒有到支離破碎的程度 就很多詞只取詞頭縮寫會變多義詞 06/04 14:46
→ ainamk: 像日語的アル中(酒精中毒)你不知道原文可能會猜是某種學制 06/04 14:47
推 a36772004: 日本真的什麼都要縮寫... 06/04 14:52
推 johnny3: 簡稱就要有在玩的才知道 06/04 15:01
推 Qorqios: 哦哦 06/04 15:01
→ imz0723: 網路文化縮寫是必然啦 大家都懶得打字 06/04 15:07
→ labbat: 很多很難聽的 06/04 15:08
→ KAGOD: 韓文比日文還破碎 因為日文還有漢字 韓文就是注音文 06/04 15:37
推 ainamk: 你要比這方面日文會更破碎哦 同一個漢字然後唸法改掉的… 06/04 16:01
推 softflame: 要縮寫就會支離破碎哪有分漢不漢字了 06/04 16:25
→ ainamk: 日語縮寫因為會算拍子所以常常會從語意上不能切的地方硬切 06/04 16:32
推 kaltu: nasa fbi lol 比韓語破碎多了 06/06 14:26