看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
  6 1 1 1 求めよ!与え られ       如上所示,這句話在我的教學法會變成那付德性, 受限於BBS軟體功能無法完美呈現,但在專業編輯軟體下會有數學方程式的感覺。 然後可清晰地解析:(以下傳統文法用語在敝課程並非全然沿用) 變形的活用語有四個,且原形畢露: 求める → 下一段動詞 → 命令形 → 求めよ さり → 文語ラ変動詞 → 〔未然形-さら]+ 〔接續詞-ば] 与える → 下一段動詞 → 〔未然形-与え]+ 〔動詞-られる] られる → 下一型助動詞 → 〔未然形-られ]+ 〔文語動詞-ん] 進一步講解: 「さり」的漢字寫作「然り」,是由「さ」加「あり」再音便化而來。 「さ」相當於口語的副詞「そう」(那樣)。 「あり」是文語存在(狀態)動詞,相當於口語的「ある」。 所以「さ(あ)り」=そうである=是(在)其然(之狀態)。 「ば」表假定,所以「さらば」=「若其然」。 「ん」是文語助動詞「む」的形音便化,相當於口語的助動詞「(よ)う」, 主要有意志、臆測、勸誘等意涵,總的來說有一種「積極性的未來式」之語感。 「られる」是受身助動詞,表被動。 所以原句換成口語可視作「求めなさい!そうすれば,与えられるだろう。」 直譯的話:「請追求吧!那樣的話,將會被給予(吧)。」 我不知前後文為何,所以無法根據文脈來做準確的翻譯,大概是想表達: 「有所追求才有所得、有志者事竟成、事在人為」之類的吧… 或是「有求必應」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.9.159
JK:這應該是求婚大作戰的台詞吧@@ 07/20 23:03
ReiTukisima:聖經吧 07/20 23:06
JoeyChen:都是吧 07/20 23:16
HELLORYAN:我以為N是NAI的母音脫落.... 07/20 23:52
HELLORYAN:所以我一直以為是.."祈求吧!不然是無法實現的唷!" 07/20 23:52
HELLORYAN:原來這裡是推量 跟~"ん"ばかり一樣嗎@@? 07/20 23:57
CMXXX:精靈的台詞 ... 07/21 12:47
charlie99999:看第一個文法解釋我就轉台了... 07/21 16:01
umip0409:我日文不是很好,但念著總覺得熟悉...果真是求婚台詞壓!! 07/21 17:39
MichaelRedd:哈里路亞,嗆死 07/21 20:51
charlie99999:求める → 下一段動詞 → 命令形 → 求めよ 07/22 08:10
charlie99999:這個部分是錯誤的。希望大家注意 07/22 08:11
musoutensei:請樓上注意 名師的名師們的文法書通通證明我是對的 07/23 00:37
jtseng1126:結果是對的不代表過程是對的-.- 117.19.80.148 07/23 09:58
charlie99999:更正,的確是對的,受教了。 114.32.92.18 07/23 15:19
charlie99999:不過是在現代口語的用法中 220.134.88.88 07/23 16:36
musoutensei:過程也是對的 只是傳統執念讓你選擇 61.230.6.248 07/23 23:22
musoutensei:抗拒接受新穎觀念 這在人類史屢見不鮮 61.230.6.248 07/23 23:23
※ 編輯: musoutensei 來自: 61.230.17.59 (07/26 21:47)
andrenvq57:來拜神帖XD 24.5.242.122 09/08 10:55
sneak: 都是吧https://muxiv.com 08/06 13:55
sneak: 這應該是求婚大作戰的台https://daxiv.com 09/07 01:07
sneak: 原來這裡是推量 跟~https://muxiv.com 12/02 20:04
muxiv: 這應該是求婚大作戰的台https://muxiv.com 04/14 00:43