推 ss59418ss:其實現代語法命令形語尾-ろ也是從上代東123.194.134.128 07/24 11:50
→ ss59418ss:國方言來的,萬葉集東歌可以找到不少123.194.134.128 07/24 11:51
→ batt7985:嗯嗯的確如此,我只是想表達溯源的過程 114.45.225.176 07/24 12:18
→ batt7985:並不指非共時的語法可以互相應用! 114.45.225.176 07/24 12:19
推 allesvorbei:不過只有兩個切面有點太粗糙了吧@@因140.112.211.161 07/24 13:04
→ allesvorbei:為像歐文幾乎都會切成4個左右,例如古140.112.211.161 07/24 13:04
→ allesvorbei:德文→中世紀德文→近近代德文→近代140.112.211.161 07/24 13:05
→ allesvorbei:德文→現在德文這樣子,每個時代也會140.112.211.161 07/24 13:05
→ allesvorbei:有代表人物跟作品,日文應該也會這樣140.112.211.161 07/24 13:06
→ allesvorbei:切吧@@140.112.211.161 07/24 13:06
→ batt7985:學術研究上的確會切成上古、中古、中世、 114.45.225.176 07/24 13:39
→ batt7985:近世和近代日文等,不過以廣義的古典日文 114.45.225.176 07/24 13:39
→ batt7985:而言多指涉平安時代中期通行於京都的日文 114.45.225.176 07/24 13:40
→ batt7985:為本。 114.45.225.176 07/24 13:40
→ batt7985:就像高地和低地德語在某些時候會分開討論 114.45.225.176 07/24 13:41
→ batt7985:日語也一樣,地域不同能用的文獻也不一樣 114.45.225.176 07/24 13:41
→ batt7985:所以這裡指的都是以較為粗糙的分類為準 114.45.225.176 07/24 13:42
推 musoutensei:您的非共時是"規範"的 而我的共時雖 61.230.13.99 07/25 13:55
→ musoutensei:"犯規"但卻是融入時代去感受的 可能就 61.230.13.99 07/25 13:56
→ musoutensei:像有人看到"窈窕淑女,君子好逑"會說是 61.230.13.99 07/25 13:57
→ musoutensei:古詩 而我直覺是情詩 這種差異感吧 61.230.13.99 07/25 13:57
推 YiHsuang:嗯..不過私以為還是用古典去理解古典比較 61.227.214.67 07/25 14:00
→ YiHsuang:合適,或者應該說是用原文的角度去體現原 61.227.214.67 07/25 14:01
→ YiHsuang:文。比方說妾就不把日文當外文,而理所當 61.227.214.67 07/25 14:01
→ YiHsuang:然是用日文去學習日文這種感覺。 61.227.214.67 07/25 14:02
→ YiHsuang:就像mu大您所言,當代的人不會認為自己是 61.227.214.67 07/25 14:02
→ YiHsuang:古人。然而彼等所謂「白話」就和妾等的白 61.227.214.67 07/25 14:03
→ YiHsuang:話顯然是不一樣的。 61.227.214.67 07/25 14:03
→ HELLORYAN:妾....= =a???? 163.29.241.234 07/25 14:13
推 nemesis0:「妾」は「わらわ(「童」と同源)」とも 119.241.96.214 07/28 17:45
→ nemesis0:読み、女性が自らを謙遜していう語 119.241.96.214 07/28 17:45
→ nemesis0:不過這是古早時代在用的 119.241.96.214 07/28 17:46